Author |
Message |
David Albright (Dalbright)
| Posted on Friday, July 06, 2001 - 1:48 pm: | |
Forza.....would be the word you would use for rooting....like, "Forza Ferrari/Go Ferrari" Forza also means strength |
kelly vince (Tofosi1)
| Posted on Friday, July 06, 2001 - 11:08 am: | |
So, What does FORZA mean? |
David Albright (Dalbright)
| Posted on Friday, July 06, 2001 - 6:56 am: | |
Rob - Tifosi, as you stated above, is used more for competitive items.....like rooting for someone. You wouldn't root for a singer, unless of course the singer was competing in something like a sporting event. |
Rob Lay (Rob328gts)
| Posted on Tuesday, June 26, 2001 - 2:08 pm: | |
I asked on about.com's Italian site about what the word "tifosi" really means. Here are some of the responses... 1) I believe it can be used at the least for any sports fan (you often hear it in reference to soccer). I've heard that it comes from "afflicted with typhus", the idea being that supporting a sports team is a sort of infectious disorder, I guess... 2) "Tifoso" means fan, but ony in a sports context. The verb "tifare" means to support or to root for, as in "Sono deluso perche tifo per Lazio." I have heard "tifosi" used to describe soccer fans, and the crowds at the Giro d'Italia, but think "I Tifosi" as a proper noun refers to Ferrari fans. 3) One of my smaller dictionaries (it's at my computer and I lack the energy to run downstairs to get the 25-pound book) defines, under fan, tifoso and ammiratore. It doesn't say tifoso is limited to crazy soccer fans. A later message suggests tifoso comes from typhus, tifo, which suggest fans are infected with their enthusiasm. The same dictionary, under tifo, has a 2nd definition as, fanaticism, enthusiasm. And it gives an example that suggest sports: fare il tifo per il Milan, to be a Milan (soccer team) fan. I hope the Italian natives in these forums can tell us whether current usage limits tifosi to sports, or can someone be a Mina or Vanoni tifosi? 4) La parola tifoso indica il supporter di una squadra di calcio, o di squadre di altri sport, come il basket o anche della Formula uno. Non l'ho mai sentito dire per i cantanti, di solito per questi casi si usa la parola fan. 5) "Fare il tifo per qualcuno" means "root for someone" but applies to any situation in which there is a contest. "Tifoso" is a (sports) fan. A Madonna fan is un fan di Madonna, not a tifoso di Madonna. There are other words that describe similar situations. È un aficionado degli incontri di bridge = he's very keen on the bridge tournaments, he's an eager follower of bridge tournaments Aficionado is Spanish and Italians pronounce it a-fi-ssio-NA-do - neither the c nor the d are pronounced correctly, ie as the th in "month" and in "there" respectively, as a Spaniard would do (but not a Western Hemisphere Hispanic). "Appassionato" is synonimous, and can be used both as a noun or as an adjective. 6) Si può usare anche la parola "ammiratore" nel caso di un'attrice o di una cantante. In questo caso si usa una parola che è un po' fuori moda, ma che dà un certo senso di galanteria: ammirazione per la bellezza di una donna più che per le sue qualità artistiche. Sei un ammiratore di Mina? |
|